Znanstveniki so objavili raziskavo, ki temelji na prevodu skoraj 4500 let stare sumerske glinene tablice z oznako Ni 12501. Tablica vsebuje doslej neznan mit o bogu neviht. Kljub poškodbam tablice, ki onemogočajo celovito razumevanje, je ohranjenega besedila dovolj za vpogled v napet zgodbeno dogajanje, kot poroča iflscience.
V začetku leta 2026 so na francoskem knjižnem trgu v prevodu izšli prvi romani uveljavljenih hollywoodskih igralcev Toma Hanksa in Keanuja Reevesa. Tom Hanks se v svojem delu z naslovom Naissance d'un chef-d'œuvre du cinéma (Rojstvo filmske mojstrovine) posveča svetu kinematografije, kjer skozi zgodbo o snemanju visokoproračunskega filma o superjunakih ponuja vpogled v zakulisje filmske industrije. Devetinšestdesetletni dobitnik oskarja je po navedbah založbe v knjigo vpletel svoje bogate izkušnje, ki jih je pridobil med snemanjem kultnih filmov, kot sta Forrest Gump in Apollo 13.
Keanu Reeves se je literarnemu svetu predstavil z znanstvenofantastičnim romanom Le livre d'ailleurs (Knjiga od drugod), ki ga je napisal v sodelovanju z britanskim avtorjem Chino Miévillom. Zgodba sledi nesmrtnemu vojščaku in dopolnjuje Reevesov prejšnji projekt, serijo stripov BRZRKR. Izid obeh del predstavlja del širšega vala anglosaksonske literature, ki je januarja 2026 preplavil francoske knjigarne, med katerimi so tudi nova dela avtorjev, kot sta Russell Banks in Gabriel Tallent.
Francisco Cerdà Arroyo (Paco Cerdá) je bil nagrajen z nagrado Nacional de Narrativa za leto 2025 za svoje delo 'Presentes' (Alfaguara). Žirija je delo prepoznala po načinu obravnave "epizode naše zgodovine, ki je hkrati slovesna in groteskna".
Ukrajinska prevajalka je med brifingom predsednika Ukrajine Volodimirja Zelenskega in nemškega kanclerja Friedricha Merza napačno prevedla besedo "troops" (vojaki) kot "trupla". Zelenski je bil sprva osupel, a je nato ugotovil, da gre za napako prevajalke. Konfuzija je nastala pri vprašanju o vojakih Nata in EU, ki naj bi zagotavljali varnost v primeru uveljavitve mirovnega sporazuma.
Madžarski premier Viktor Orban je med srečanjem v Kremlju slišal netočen prevod besed ruskega predsednika Vladimirja Putina. Orbanova prevajalka naj bi namreč omilila nekatere Putinove izjave glede Ukrajine, druge pa celo izpustila, poroča Telex.
Novinar britanske medijske hiše BBC je pojasnil, s kakšnimi izzivi se je soočal pri prevajanju izjave ruskega predsednika Vladimirja Putina o "evropskih podsvinjkih" v angleščino. O težavah je spregovoril v pogovoru z novinarjem televizijskega kanala "Rusija" Pavlom Zarubinom.
Nova funkcija sprotnega prevajanja, ki jo omogočata Apple in Google z uporabo Airpods in iPhone, je zdaj na voljo tudi v Nemčiji. Članek pojasnjuje, kako deluje ta funkcija, katere jezike podpira in kaj je potrebno za njeno uporabo v Nemčiji. Ponuja tudi vpogled v prihodnost te tehnologije za uporabnike Androida.
Amazon testira novo orodje z umetno inteligenco, imenovano Kindle Translate, ki bo avtorjem, ki sami izdajajo knjige na platformi Kindle Direct Publishing, omogočalo samodejno prevajanje njihovih del v druge jezike. Orodje trenutno podpira prevajanje med angleščino in španščino ter nemščino in angleščino, kmalu pa naj bi bili na voljo tudi drugi jeziki. Kindle Translate je trenutno v beta različici in je na voljo izbranim avtorjem, ki so vključeni v program Kindle Direct Publishing, širša uvedba pa je načrtovana za kasneje.
V Sankt Peterburgu je v starosti 95 let umrla filologinja in prevajalka Natalija Rahmanova, znana po svojem prvem ruskem prevodu Tolkienovega dela "Hobit ali tja in spet nazaj". Novico o njeni smrti je sporočil njen sin Aleksej Gordin. Rahmanova je diplomirala iz angleščine in se od poznih 50. let 20. stoletja posvetila literarnemu prevajanju.
Na Društvu slovenskih pisateljev je bil predstavljen mesec jezikovnih poklicev, kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev s sloganom "UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno". Strokovnjaki opozarjajo, da brez človeškega faktorja ni mogoče doseči kvalitetnega prevoda, kar izpostavlja izzive, ki jih prinaša uporaba umetne inteligence pri prevajanju.
V avstralskem nogometnem klubu Sydney FC so ugotovili, da jezikovne razlike niso več ovira pri doseganju uspeha, saj si pomagajo s tehnologijo umetne inteligence za sprotno prevajanje.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je nagrado Radojke Vrančič za leto 2024 podelilo Mojci Petaros za njen izjemen prevod romana Camile Sosa Villada, Pokvarjenke. Roman je lani izšel pri Mladinski knjigi.
Baskijska prevajalca Marian Ochoa de Eribe in Xabier Olarra Lizaso sta prejela Državni nagradi za prevajanje za leto 2025. Ochoa de Eribejeva je bila nagrajena za svoj prevod dela 'Theodoros' Mircee Cărtărescuja iz romunščine v španščino, Olarra pa za svoj prispevek k bogatenju in normalizaciji baskovskega jezika.
WhatsApp, aplikacija v lasti Mete, uvaja novo funkcijo za samodejno prevajanje besedilnih sporočil. Funkcija bo uporabnikom omogočala prevajanje prejetih sporočil znotraj aplikacije. Čeprav je funkcija na voljo za Android, obseg podprtih jezikov ni velik. Romunski mediji poročajo, da romunščina zaenkrat ni med podprtimi jeziki.
Meta je začela uvajati funkcijo prevajanja v realnem času znotraj aplikacije WhatsApp. Na Android napravah je funkcija sprva na voljo v šestih jezikih, medtem ko jo lahko uporabniki iPhonov uporabljajo v 19 jezikih.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) je objavilo nominiranke za Sovretovo nagrado. Med nominirankami so Stana Anželj, Anjuša Belehar, Julija Potrč Šavli, Barbara Skubic in Sara Špelec. Razglasitev nagrajenke in podelitev nagrade bo potekala 30. septembra v Hrastniku, na mednarodni dan prevajalk in prevajalcev.
Iranska Akademija za jezik in književnost je v svoji najnovejši odločitvi določila izraza "topok" in "topok-žen" kot slovenska prevoda za angleški izraz "scope".
Google Translate je prejel pomembno posodobitev, ki vključuje nove funkcije za učenje jezikov, s čimer postaja konkurenca aplikaciji Duolingo. Uvedena je funkcija 'Practice', ki ponuja prilagojene lekcije s pomočjo modelov umetne inteligence Gemini. Poleg tega je izboljšano prevajanje v živo s pomočjo umetne inteligence, kar olajšuje komunikacijo v realnem času z osebami, ki govorijo različne jezike. Google je poslušal uporabnike in dodal nove zmožnosti za realnočasovne pogovore, ki jih poganja umetna inteligenca.
Google Translate je dodal nove funkcije, vključno s prevajanjem pogovorov v živo za več kot 70 jezikov, med drugim tudi hindujščino. Uvedena je tudi funkcija za učenje jezikov, ki temelji na veščinah in je trenutno v beta fazi. Nova orodja posnemajo elemente iz Duolinga, da bi izboljšala učenje in prakso jezikov.
Avstrijski prevajalec Bernhard Strobel je prejel nagrado Paula Celana, ki jo podeljuje nemški sklad za literaturo za izjemne prevode v nemščino. Strobel je nagrado, vredno 25.000 evrov, prejel za svoje celotno delo, s poudarkom na prevodu dela "Grabbeigaben" avtorja Tor Ulvena.
Spletno mesto apdejt.si je ljubiteljski projekt,
ki se nenehno spreminja in nadgrajuje, zato nam spremljanje analitike veliko pomeni.
O piškotih in zasebnosti
Spletno mesto uporablja piškote za zbiranje anonimiziranih podatkov o obiskanosti, za nekatere nastavitve
in za pravilno delovanje oglaševanja. Podatki nam pomagajo razumeti, kako izboljšati spletno mesto.
Za shranjevanje piškotov je potrebno vaše dovoljenje. Če kliknete Sprejmi,
s tem dovolite uporabo piškotov za nastavitve, analitiko in oglaševanje. Če ne želite piškotov za oglaševanje,
kliknite Spremeni nastavitve in izberite dovoljene kategorije.
Nujno potrebnih piškotov ni mogoče izklopiti. Če ne želite sodelovati v merjenju statistike obiskanosti,
vam priporočamo, da zapustite to stran. Obiščete lahko npr.
arhiv citatov Zlopamtilo.si ali pa
iskalnik sinonimov Kontekst.io
Več informacij o piškotkih, hrambi podatkov in zasebnosti najdete na strani o
zasebnosti. Za razlago o označevanju
verodostojnosti virov preberite vizitko.
Nastavitve piškotkov
Tu lahko vklopite ali izklopite oglaševalske piškote. Nujno potrebnih ni mogoče izklopiti.